11 واژه‌ی غیر قابل ترجمه را بشناسید

images

زبان بدون شک یکی از شگفت‌انگیز‌ترین پدیده‌های نوع بشر است. بیش‌تر زبآن‌ها به دیگر فرهنگ‌ها و زبآن‌های دیگر قابل ترجمه‌اند؛ اما ۱۱ واژه وجود دارند که امکان ترجمه‌ی مستقیم آن‌ها به بیش‌تر زبآن‌های دنیا، ‌به‌ویژه انگلیسی وجود ندارد.

براساس گزارش دیلی‌ اینفو گرافیک، یکی از این واژه‌هایی که نمی‌توان آن را به صورت مستقیم و در قالب یک واژه‌ی مجزا به انگلیسی یا زبآن‌های دیگر ترجمه کرد،Waldeinsmakeit  است، ‌به معنای احساس تنها بودن در جنگل که می‌توان آن را با مفاهیمی‌مانند ترسیدن، نگران بودن یا خوش‌حالی ترجمه کرد. تنها بودن در جنگل هم‌چنین می‌تواند یک موهبت یا یک بلا به شمار رود. شاید در فرهنگ آلمآن‌ها جنگل‌ها به عنوان مکانی صلح‌آمیز نمایش داده شده‌است.

ترجمه‌ی مستقیم واژه‌ی اسپانیایی «Sobremesa» درباره‌ی میز است و اشاره به بخش‌هایی از یک مراسم یا مهمانی دارد که در آن مهمانان در کنار یک‌دیگر غذا صرف کرده و درباره‌ی موضوعی گفت‌وگو کرده‌اند. واژه‌ی مشابه آن در انگلیسی Table Talk است که به معنای گفت‌و‌گوی غیررسمی‌بر سر میز غذا یا حین صرف غذا است.

روس‌ها نیز واژه‌ی غیر قابل ترجمه‌ای با عنوان «Pochemuchka» دارند که صفتی منفی به شمار می‌رود و به معنای فردی است که بیش از اندازه سوال می‌پرسد. این واژه نشان ‌دهنده‌ی احساس ناامنی در موقعیتی خاص یا در محیط اطراف است.

واژه‌های دیگر در این لیست شامل واژه‌ی ایتالیایی «Cualacino» به معنای ردی است که توسط پیاله‌ی حاوی نوشیدنی سرد برروی میز به جا می‌ماند، واژه‌ی «Iktsuarpok» که به زبان انویت‌ها، ‌قومی‌از بومیان قطبی، به معنای احساس انتظار بیش‌ از اندازه‌ای که منجر می‌شود شما به صورت مداوم مسیری را نگاه کنید و انتظار آمدن کسی را بکشید و واژه‌ی «Komorebi» که به زبان جاپانی به معنای بخشی از نور خورشید است که مسیر آن توسط برگ‌های درختان مسدود شده‌است.

هم‌چنین واژه‌ی «‌Jayous» که به زبان اندونزیایی به معنای لطیفه‌ای است که گوینده‌ آن را به بدترین شکل ممکن بیان می‌کند و شنونده نیز از شدت بی‌مزه بودن آن نمی‌تواند جلوی خنده‌ی خود را بگیرد. واژه‌ی «‌Panampo’o» که در زبآن‌هاوایی به معنای عمل خاراندن سر برای به یاد آوردن نکته‌ای که فراموش شده است، «Depaysement» که در زبان فرانسه‌ای به معنای احساسی است که در اثر دور بودن از وطن ایجاد می‌شود. «Goya» در زبان اردو که به معنای توانایی انتقال دادن حس تعلیق ناشی از ناباوری درحین تعریف کردن یک داستان و «Mangata» که در زبان سویدنی به معنای رد جاده مانندی که نور ماه در تاریکی شب روی سطح آب ایجاد می‌کند، ‌دیگر واژه‌های غیر قابل ترجمه‌ی مستقیم به زبآن‌های دیگر، به‌ویژه انگلیسی هستند.

دیدگاه‌های شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *