اینکه ملت جان پُرکف ما دایما متوجه نمیشود که حکومت چه میگوید و طالبان چه میگویند و فلان جان و بهمان خان چه میگویند، به این دلیل است که مترجم درست نداریم. به خاطر پر کردن همین خالیگاه است که من گاهگاه سعی میکنم سخنان این عزیزان را برای مردم ترجمه کنم. به قول شاعر:
ای بسا آهو و گرگ همزبان
وی بسا دو گرگ چون بیگانگان
حالا شما زیاد عرق نریزید که این شعر را معنا کنید. ممکن است به جایی نرسید. اینقدر شاعر که هر روز در ملک ما شعر میسازند، شعرشان را میفهمید که این یکی را بفهمید؟ مگر قرار است که شعر معنا هم داشته باشد؟ اگر میگویید بلی، این دو بیت از یک غزلسرای مشهور کشور را معنا کنید:
من از هبوط تو در ذهن خاک میرویم
درون خواب مزامیر چاک میرویم
ز لاژورد چکشخوردهی ظرافت توست
اگر در آیینهها بخیهناک میرویم
سعی کردید معنایش را بفهمید اما نشد، نه؟ این که این نشد بلا به پسش. از بحث دور افتادیم. بیایید اختلافات خود را از طریق مذاکره حل کرده و دوباره به بحث نزدیک شویم.
اشرف غنی: ما به کسی باج نمیدهیم.
ترجمه: باج داده نمیشود، گرفته میشود. البته برادران امارتی از ما باج گرفتهاند؛ اما این فرق دارد با این که ما به میل خود باج داده باشیم.
زلمی خلیلزاد: هیچ دلیل موجهی برای تأخیر در آغاز مذاکرات بینالافغانی وجود ندارد.
ترجمه: طالبان گرامی، زیاد وقت نداریم. اگر تا انتخابات ریاستجمهوری امریکا امارتتان را برپا نکنید، ممکن است بعد از انتخابات دیگر این فرصت طلایی را نداشته باشید.
استاد سیاف: امروز روز جمعه است. سورهی کهف را تلاوت نمایید.
ترجمه: چون در آستانهی صلح یعنی بازگشت به دوران زیبای امارت اسلامی قرار داریم، خوب است با زبان غار کمی آشنا شوید.
داکتر عبدالله عبدالله: به صلح قابل قبول برای همهی اقشار جامعه میاندیشیم.
ترجمه: ما قبلا به صلح قابل قبول برای هر قشر بهصورت جداگانه میاندیشیدیم. اما چون اندیشیدن خیلی سخت و زمانگیر بوده، دوستان پیشنهاد دادند که یکجایی به صلح قابل قبول برای همهی اقشار جامعه بیندیشیم. اندیشیدیم و خلاص شد رفت.
کریم خلیلی: کشور ما همواره عضو مثبت و فعال جامعه بینالمللی بوده و است.
ترجمه: در شرایط حساس فعلی تنها همین جمله قابل گفتن بود. میبینید که عزیزان جمهوری و امارت هردو نازکرنج شدهاند.
عطامحمد نور: جمعیت اسلامی دیگر در حاشیه و گوشه جیب اشخاص نه که در متن رویدادها و همگام با سیاستهای منطبق با منافع ملی در حرکت است.
ترجمه: لعنتیها در هر بیانیه از من میخواهند که یک نیشگون محکم از بغل صلاح الدین ربانی هم بگیرم. قرار ما این نبود.
امرالله صالح: وطندار، آنهایی که با ایجاد فضای جعلی ترس و تهدید تو را از نظام فاصله میدهند، هیچ برنامهی تدوینیافته برای هیچ کاری در این وطن ندارند.
ترجمه: سوالتان این بود که چرا به جای اشرف غنی نظام میگویم. خوب، اگر امروز روز است، فردا هم روز است. چند سال بعد میگویم برای من اصل نظام بود نه اشرف غنی.